Stephanus(i)
13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Tregelles(i)
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
Nestle(i)
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
SBLGNT(i)
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
f35(i)
13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω
Vulgate(i)
13 et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Clementine_Vulgate(i)
13 { Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.}
WestSaxon990(i)
13 & gyf þt hus witodlice wyrþe byð eower syb cymð ofer hyt. gyf hyt soðlice wyrþe ne byð eowur syb byð to eow gecyrred;
WestSaxon1175(i)
13 & gyf þæt hus witodlice wurðe byeð. eower sib cymð ofer hit. Gyf hyt soðlice wurðe ne byð. eower sibbe to eow gecherreð.
Wycliffe(i)
13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
Tyndale(i)
13 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete.
Coverdale(i)
13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.
MSTC(i)
13 And if the house be worthy, your peace shall come upon it: but if it be not worthy, your peace shall return to you again.
Matthew(i)
13 And if the house be worthy, your peace shall come vpon it. But if it be not worthy, your peace shall retourne to you againe.
Great(i)
13 And yf the house be worthy, let youre peace come vpon it. But yf it be not worthy, let youre peace retourne to you agayne.
Geneva(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.
Bishops(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again
DouayRheims(i)
13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
KJV(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJV_Cambridge(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Mace(i)
13 if the family be worthy, your benediction shall have its effect; but if it be not worthy, it shall only redound to your own advantage.
Whiston(i)
13 If the House be worthy, your peace shall be upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Wesley(i)
13 but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Worsley(i)
13 and if the family be worthy, let your peace come upon it; but if they be not worthy, your salutation shall return to you.
Haweis(i)
13 and if the family shall be deserving, your peace shall come upon it: and if it be not deserving, your peace shall return to you.
Thomson(i)
13 And if the family be worthy, the peace you wish them will come upon them; but if they be not worthy, the peace you wish will rebound upon your selves.
Webster(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Living_Oracles(i)
13 If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
Etheridge(i)
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
Murdock(i)
13 And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
Sawyer(i)
13 and if the house is worthy, your blessing shall come upon it; but if the house is not worthy, your blessing shall return to you.
Diaglott(i)
13 And if indeed may be the house worthy, let come the peace of you on her; If but not may be worthy, the peace of you to you let it turn.
ABU(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Anderson(i)
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Noyes(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
YLT(i)
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
JuliaSmith(i)
13 And if the house should be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy let your peace return to you.
Darby(i)
13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
ERV(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
ASV(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
Rotherham(i)
13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
Twentieth_Century(i)
13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest upon it, but, if it is unworthy, let your blessing return upon yourselves.
Godbey(i)
13 And if the house may be worthy, let your peace come on it: but if it may be unworthy, let your peace return unto you.
WNT(i)
13 and if the house deserves it, the peace you invoke shall come upon it. If not, your peace shall return to you.
Worrell(i)
13 and, if, indeed, the house is worthy, let your peace come upon it; but, if it be not worthy, let your peace return to you.
Moffatt(i)
13 if the household is deserving, let your peace rest on it; but if the household is undeserving, let your peace return to you.
Goodspeed(i)
13 If the house deserves it, the peace you wish it will come over it, but if it does not deserve it, your blessing will come back upon yourselves.
Riverside(i)
13 If the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
MNT(i)
13 "and if the house is worthy let your blessing sit upon it; but if it be unworthy, let your blessing return to you.
Lamsa(i)
13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.
CLV(i)
13 and if, indeed, the house should be worthy, let your peace come on it. Yet if it should not be worthy, let your peace be turned back on you."
Williams(i)
13 and if the house should prove deserving, may your good wish for peace upon it come true, but if not, may your good wish bring peace to yourselves.
BBE(i)
13 And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
MKJV(i)
13 And if the house is worthy, let your peace come on it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
LITV(i)
13 and if the house truly is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
ECB(i)
13 and indeed whenever the house is worthy, your shalom comes upon it: but whenever it is not worthy your shalom returns to you:
AUV(i)
13 And if the people seem trustworthy, express your wish for blessings to rest upon them. But if they prove to be untrustworthy, may those blessings remain on you
[instead].
ACV(i)
13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Common(i)
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
WEB(i)
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
NHEB(i)
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
AKJV(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJC(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
KJ2000(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
UKJV(i)
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
RKJNT(i)
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: but if it is not worthy, let your peace return to you.
TKJU(i)
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it: But if it is not worthy, let your peace return to you.
RYLT(i)
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
EJ2000(i)
13 And if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.
CAB(i)
13 And if indeed the house should be worthy, let your peace come upon it. But if it should not be worthy, let your peace return to you.
WPNT(i)
13 and should the house be worthy, let your peace come upon it; but should it not be worthy, let your peace return to you.
JMNT(i)
13 "And if, indeed, the house should be suitable and worthy, you men let your peace [= shalom]
come upon it – yet if it may not be suitable or worthy, let your peace and shalom be returned back upon yourselves.
NSB(i)
13 »If the people are worthy, let your blessing stand. If they are not worthy, let your peace return to you.
ISV(i)
13 If the household is receptive, let your blessing of peace come on it. But if it isn’t receptive, let your blessing of peace return to you.
LEB(i)
13 And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
BGB(i)
13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
BIB(i)
13 καὶ (And) ἐὰν (if) μὲν (indeed) ᾖ (be) ἡ (the) οἰκία (house) ἀξία (worthy), ἐλθάτω (let come) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) ἐπ’ (upon) αὐτήν (it); ἐὰν (if) δὲ (however) μὴ (not) ᾖ (it be) ἀξία (worthy), ἡ (the) εἰρήνη (peace) ὑμῶν (of you) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐπιστραφήτω (let return).
BLB(i)
13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
BSB(i)
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
MSB(i)
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
MLV(i)
13 And if indeed the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
VIN(i)
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
Luther1545(i)
13 Und so es dasselbige Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Luther1912(i)
13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
ELB1871(i)
13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
ELB1905(i)
13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
DSV(i)
13 En indien dat huis waardig is, zo kome uw vrede over hetzelve, maar indien het niet waardig is, zo kere uw vrede weder tot u.
DarbyFR(i)
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Martin(i)
13 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Segond(i)
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
SE(i)
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
ReinaValera(i)
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
JBS(i)
13 Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
Albanian(i)
13 Dhe në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
RST(i)
13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Peshitta(i)
13 ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܘܐ ܒܝܬܐ ܫܠܡܟܘܢ ܢܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܘܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܦܢܐ ܀
Arabic(i)
13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم.
Amharic(i)
13 ቤቱም የሚገባው ቢሆን ሰላማችሁ ይድረስለት፤ ባይገባው ግን ሰላማችሁ ይመለስላችሁ።
Armenian(i)
13 Եթէ այդ տունը արժանի է, ձեր բարեւը թող գայ անոր վրայ. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր բարեւը թող վերադառնայ ձեզի:
ArmenianEastern(i)
13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:
Breton(i)
13 ha, mar deo din an ti a gement-se, ra zeuio ho peoc'h warnañ; met, ma n'eo ket din, ra zistroio ho peoc'h deoc'h.
Basque(i)
13 Eta baldin etchea digne bada, ethor bedi çuen baquea haren gainera: baina baldin digne ezpada, çuen baquea çuetara itzul bedi.
Bulgarian(i)
13 И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
Croatian(i)
13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
BKR(i)
13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Danish(i)
13 og dersom samme Huus er det værd, da komme Eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende Eders Fred til Eder igjen,
CUV(i)
13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。
CUVS(i)
13 那 家 若 配 得 平 安 , 你 们 所 求 的 平 安 就 必 临 到 那 家 ; 若 不 配 得 , 你 们 所 求 的 平 安 仍 归 你 们 。
Esperanto(i)
13 Kaj se la domo estas inda, via paco venu sur gxin; sed se gxi ne estas inda, via paco revenu al vi.
Estonian(i)
13 Ja kui see maja on selle vääriline, siis tulgu teie rahu ta peale; aga kui see ei ole vääriline, pöördugu teie rahu tagasi teie juure.
Finnish(i)
13 Ja jos huone on mahdollinen, niin tulkaan teidän rauhanne hänelle; jollei hän ole mahdollinen, niin teidän rauhanne teille palajaa.
FinnishPR(i)
13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin.
Georgian(i)
13 და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
Haitian(i)
13 Si moun nan kay la resevwa nou, benediksyon nou an va desann sou li. Men, si l' pa vle resevwa nou, benediksyon an va tounen vin jwenn nou.
Hungarian(i)
13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
Indonesian(i)
13 Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.
Italian(i)
13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
ItalianRiveduta(i)
13 E se quella casa n’è degna, venga la pace vostra su lei: se poi non ne è degna la vostra pace torni a voi.
Japanese(i)
13 その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
Kabyle(i)
13 ma sṭerḥben yis-wen, lehna-nwen aț-țers fell-asen; ma yella ur sṭerḥben ara yis-wen, lehna-nwen aț-țeqqim ɣuṛ-wen.
Korean(i)
13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
Latvian(i)
13 Un ja šī māja būs tā cienīga, jūsu miers nāks pār to; bet ja tā nebūs cienīga, jūsu miers atgriezīsies jūsos.
Lithuanian(i)
13 Ir jeigu namai bus verti, teateinie jiems jūsų ramybė. O jeigu nebus vertijūsų ramybė tesugrįžta jums.
PBG(i)
13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.
Portuguese(i)
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
ManxGaelic(i)
13 As my vees y thie feeu, lhig da'n shee eu cheet er: agh mannagh bee eh feeu, lhig da'n shee eu chyndaa hiu hene reesht.
Norwegian(i)
13 og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!
Romanian(i)
13 şi dacă este casa aceea vrednică, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi.
Ukrainian(i)
13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
UkrainianNT(i)
13 І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
SBL Greek NT Apparatus
13 πρὸς Treg NIV RP ] ἐφ’ WH